< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs Israels, Davids Sohns,
2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht,
4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
daß die Albernen witzig und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
daß er vernehme die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
7 La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
Des HERRN Furcht ist Anfang zu lernen. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
Wenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren; (Sheol h7585)
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
wir wollen groß Gut finden; wir wollen unsere Häuser mit Raube füllen;
14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
Wie lange wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch; ich recke meine Hand aus, und niemand achtet drauf,
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
so will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
Dann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
Darum daß sie hasseten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
Wer aber mir gehorchet, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.

< Proverbes 1 >