< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël;
The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel:
2 Pour faire connaître la sagesse et l'instruction, pour faire comprendre les discours d'intelligence;
For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
3 Pour faire recevoir une instruction de raison, de justice, de jugement, et d'équité;
For receiving the correction of prudence, righteousness and justice, and equity;
4 Pour donner du discernement aux simples, de la connaissance et de la réflexion au jeune homme.
For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
5 Le sage écoutera et deviendra plus instruit, et l'homme intelligent acquerra de la prudence,
A wise man, will hear, and will increase learning, and a, discreet man, wise counsels, will acquire,
6 Afin d'entendre les sentences et les énigmes, les paroles des sages, et leurs discours profonds.
By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
7 La crainte de l'Éternel est le principal point de la science; mais les fous méprisent la sagesse et l'instruction.
The reverence of Yahweh, is the beginning of knowledge, Wisdom and correction, the foolish have despised.
8 Mon fils, écoute l'instruction de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
9 Car ce sont des grâces assemblées autour de ta tête, et des colliers à ton cou.
For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
10 Mon fils, si les pécheurs veulent te séduire, n'y consens pas.
My son, if sinners entice thee, do not consent.
11 S'ils disent: Viens avec nous, dressons des embûches pour tuer; tendons des pièges à l'innocent, sans qu'il en ait donné de sujet;
If they say—Come with us, —Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
12 Engloutissons-les tout vifs comme le Sépulcre, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil;
14 Tu y auras ta part avec nous, il n'y aura qu'une bourse pour nous tous.
Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
15 Mon fils, ne te mets point en chemin avec eux; détourne ton pied de leur sentier.
My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
16 Car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour répandre le sang.
For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
17 Or c'est en vain qu'on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
18 Mais eux, ils dressent des embûches contre leur propre sang, et ils tendent des pièges à leur âme.
Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
19 Telles sont les voies de celui qui convoite le gain déshonnête, lequel perdra l'âme de ceux qui le poursuivent.
Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
20 La souveraine sagesse crie hautement par les rues, elle fait retentir sa voix sur les places;
Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
21 Elle crie dans les carrefours, où on fait le plus de bruit, aux entrées des portes; elle prononce ses paroles par la ville:
At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
22 Stupides, dit-elle, jusques à quand aimerez-vous la sottise? Jusques à quand les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les insensés auront-ils en haine la science?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
23 Étant repris par moi, convertissez-vous. Voici, je vous communiquerai de mon esprit en abondance, je vous ferai comprendre mes paroles.
Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
24 Puisque j'ai crié, et que vous avez refusé d'entendre; que j'ai étendu ma main, et que personne n'y a pris garde;
Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
26 Je me rirai, moi, de votre calamité, je me moquerai quand votre effroi surviendra;
I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
27 Quand votre effroi surviendra comme une ruine, et votre calamité comme une tempête; quand la détresse et l'angoisse viendront sur vous.
When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
28 Alors ils crieront vers moi, mais je ne répondrai point; ils me chercheront de grand matin, mais ils ne me trouveront point;
Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
29 Parce qu'ils ont haï la science, et qu'ils n'ont point choisi la crainte de l'Éternel.
Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
30 Ils n'ont point pris plaisir à mon conseil; ils ont dédaigné toutes mes réprimandes.
Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
31 Qu'ils mangent donc le fruit de leur voie, et qu'ils se rassasient de leurs conseils.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
32 Car l'égarement des sots les tue, et la sécurité des insensés les perd.
For, the turning away of the simple, will slay them, —and, the carelessness of dullards, will destroy them.
33 Mais celui qui m'écoute, habitera en sûreté, et sera tranquille, sans être effrayé d'aucun mal.
Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.