< Proverbes 9 >
1 La sagesse a bâti sa maison; elle a taillé ses sept colonnes.
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
2 Elle a apprêté sa viande, elle a préparé son vin; elle a déjà dressé sa table.
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
3 Elle a envoyé ses servantes; du haut des lieux les plus élevés de la ville, elle crie:
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
4 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à ceux qui manquent d'intelligence:
“Кто неразумен, обратись сюда!” И скудоумному она сказала:
5 Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai préparé.
“Идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
6 Laissez là l'ignorance, et vous vivrez; et marchez dans le chemin de la prudence.
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума”.
7 Celui qui reprend un moqueur, n'en reçoit que de la honte; et celui qui corrige un méchant, s'attire un affront.
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого - пятно себе.
8 Ne reprends point un moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends un homme sage, et il t'aimera.
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
9 Instruis un sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne un homme de bien, et il croîtra en science.
дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
10 Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Éternel; et la science des saints c'est la prudence.
Начало мудрости - страх Господень, и познание Святаго - разум;
11 Car par moi tes jours seront multipliés, et des années seront ajoutées à ta vie.
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
12 Si tu es sage, tu es sage pour toi-même; si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
Сын мой! если ты мудр, то мудр для себя и для ближних твоих; и если буен, то один потерпишь. Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими: ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.
13 La folie est une femme turbulente, stupide, et qui ne sait rien.
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
14 Elle s'assied à la porte de la maison, sur un siège, dans les lieux élevés de la ville,
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
15 Pour crier aux passants qui vont droit leur chemin:
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
16 Que celui qui est ignorant entre ici! Et elle dit à celui qui manque d'intelligence:
“Кто глуп, обратись сюда!” и скудоумному сказала она:
17 Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en cachette est agréable.
“Воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен”.
18 Et il ne sait pas que là sont les morts, et que ses invités sont au fond du Sépulcre. (Sheol )
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. (Sheol )