< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )