< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
“Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )
Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol )