< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )