< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )