< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
“Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )
Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol )