< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >