< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
Poikani! kätke minun sanani, ja pidä tykönäs minun käskyni.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
Ota vaari minun käskyistäni, niin sinä elää saat, ja minun laistani, niinkuin silmäs terästä.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Sido ne sormiis, kirjoita ne sydämes tauluun.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
Sano viiisaudelle: sinä olet sisareni, ja kutsu toimi ystäväkses,
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
Että hän sinua varjelis muukalaisesta vaimosta, ja vieraasta, jonka sanat sileät ovat.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
Sillä minä kurkistelin huoneeni akkunasta läpi häkin.
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
Ja näin tyhmän nuorukaisen taitamattomain seassa, ja äkkäsin hänen poikain joukossa;
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
Joka käveli kaduilla hänen nurkkainsa taitse, ja asteli sitä tietä, joka meni hänen huoneeseensa.
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
Hämärissä, kuin päivä ehtoolla oli, ja jo yö ja pimiä tuli:
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
Ja katso, häntä kohtasi vaimo porton vaatteilla, kavala,
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni:
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
Minä olen koreasti valmistanut vuoteeni Egyptin kirjavalla vaatteella,
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
Ja olen hyvänhajuiseksi tehnyt kammioni mirhamilla, aloella ja kanelilla.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
Tule, harjoittakaamme kyllin hekumaa aamuun asti, ja huvitelkaammme meitämme keskenämme rakkaudella.
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
Sillä mies ei ole kotona: hän on pitkälle matkalle mennyt.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
Hän on ottanut rahasäkin myötänsä, ja tulee kotia äsken määrätyllä päivällä.
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
Ja niin hän houkutteli monelöla sanalla, ja vaati häntä makialla puheella.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan.
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä.
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )
Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin. (Sheol )