< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
2 Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
3 Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
reci mudrosti: “Moja si sestra” i razboritost nazovi “sestričnom”,
5 Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
6 Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
7 Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
8 Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
9 Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
10 Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
11 Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
14 Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
“Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
16 J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
17 J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
18 Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
19 Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
20 Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu.”
21 Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
22 Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
23 Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
24 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
25 Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
26 Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
27 Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti. (Sheol )