< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
14 La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
18 Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти:
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гости́нця прибі́льшиш!

< Proverbes 6 >