< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se deste a tua mão ao estranho,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
Enredaste-te com as palavras da tua boca: prendeste-te com as palavras da tua boca.
3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu companheiro; vai, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
Não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
Vai-te à formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sábio.
7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
A qual, não tendo superior, nem oficial, nem dominador,
8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu sono?
10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
Um pouco de sono, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de boca.
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
Acena com os olhos, fala com os pés, ensina com os dedos.
14 La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
Perversidade há no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
Olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente:
18 Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai, e não deixes a lei de tua mãe;
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ela falará contigo.
23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei uma luz: e as repreensões da correção são o caminho da vida
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da língua estranha.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
Porque por causa de uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda à caça da preciosa alma.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Porventura tomará alguém fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
Ou andará alguém sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
Assim será o que entrar à mulher do seu próximo: não ficará inocente todo aquele que a tocar.
30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
Porém o que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói a sua alma, o que tal faz.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
Achará castigo e vilipêndio, e o seu opróbrio nunca se apagará.
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Porque ciúmes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
Nenhum resgate aceitará, nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.

< Proverbes 6 >