< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.