< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
בני אם-ערבת לרעך תקעת לזר כפיך
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
נוקשת באמרי-פיך נלכדת באמרי-פיך
3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
עשה זאת אפוא בני והנצל-- כי באת בכף-רעך לך התרפס ורהב רעיך
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
אל-תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש
6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
לך-אל-נמלה עצל ראה דרכיה וחכם
7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
אשר אין-לה קצין-- שטר ומשל
8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה
9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
עד-מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך
10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב
11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
ובא-כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן
12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו
14 La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
תהפכות בלבו--חרש רע בכל-עת מדנים (מדינים) ישלח
15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
על-כן--פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
שש-הנה שנא יהוה ושבע תועבות (תועבת) נפשו
17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם-נקי
18 Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
לב--חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה
19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
נצר בני מצות אביך ואל-תטש תורת אמך
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
קשרם על-לבך תמיד ענדם על-גרגרתך
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
בהתהלכך תנחה אתך-- בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך
23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
אל-תחמד יפיה בלבבך ואל-תקחך בעפעפיה
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
כי בעד-אשה זונה עד-ככר-לחם ואשת איש-- נפש יקרה תצוד
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
אם-יהלך איש על-הגחלים ורגליו לא תכוינה
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
כן--הבא אל-אשת רעהו לא-ינקה כל-הנגע בה
30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
לא-יבוזו לגנב כי יגנוב-- למלא נפשו כי ירעב
31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
ונמצא ישלם שבעתים את-כל-הון ביתו יתן
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
נאף אשה חסר-לב משחית נפשו הוא יעשנה
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
נגע-וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
כי-קנאה חמת-גבר ולא-יחמול ביום נקם
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
לא-ישא פני כל-כפר ולא-יאבה כי תרבה-שחד

< Proverbes 6 >