< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
14 La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
18 Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.