< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
»Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
14 La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
18 Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.

< Proverbes 6 >