< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
so bist du verknüpft durch die Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
So tue doch, mein Kind, also und errette dich, denn du bist deinem Nächsten in die Hände gekommen: eile, dränge und treibe deinen Nächsten.
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
Laß deine Augen nicht schlafen, noch deinen Augenlider schlummern.
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie eine Vogel aus der Hand des Voglers.
6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
Gehe hin zur Ameise, du Fauler; siehe ihre Weise an und lerne!
7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch Herrn hat,
8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Wie lange liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
Ja, schlafe noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
Ein heilloser Mensch, ein schädlicher Mann geht mit verstelltem Munde,
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
winkt mit Augen, deutet mit Füßen, zeigt mit Fingern,
14 La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
Diese sechs Stücke haßt der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
hohe Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
Herz, das mit böser Tücke umgeht, Füße, die behend sind, Schaden zu tun,
19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
falscher Zeuge, der frech Lügen redet und wer Hader zwischen Brüdern anrichtet.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter.
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals,
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
wenn du gehst, daß sie dich geleiten; wenn du dich legst, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht, und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
auf daß du bewahrt werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfange dich nicht an ihren Augenlidern.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
Denn eine Hure bringt einen ums Brot; aber eines andern Weib fängt das edle Leben.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
Also gehet's dem, der zu seines Nächsten Weib geht; es bleibt keiner ungestraft, der sie berührt.
30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert;
31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
und ob er ergriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr; der bringt sein Leben ins Verderben.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilgt.
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
Denn der Grimm des Mannes eifert, und schont nicht zur Zeit der Rache
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
und sieht keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.

< Proverbes 6 >