< Proverbes 6 >
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un,
Mi sone, if thou hast bihiyt for thi freend; thou hast fastned thin hoond at a straunger.
2 Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche.
Thou art boundun bi the wordis of thi mouth; and thou art takun with thin owne wordis.
3 Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain.
Therfor, my sone, do thou that that Y seie, and delyuere thi silf; for thou hast fallun in to the hond of thi neiybore. Renne thou aboute, haste thou, reise thi freend;
4 Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières;
yyue thou not sleep to thin iyen, nether thin iyeliddis nappe.
5 Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
Be thou rauyschid as a doo fro the hond; and as a bridde fro aspiyngis of the foulere.
6 Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage.
O! thou slowe man, go to the `amte, ether pissemyre; and biholde thou hise weies, and lerne thou wisdom.
7 Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître,
Which whanne he hath no duyk, nethir comaundour, nether prince;
8 Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger.
makith redi in somer mete to hym silf, and gaderith togidere in heruest that, that he schal ete.
9 Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
Hou long schalt thou, slow man, slepe? whanne schalt thou rise fro thi sleep?
10 Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer;
A litil thou schalt slepe, a litil thou schalt nappe; a litil thou schalt ioyne togidere thin hondis, that thou slepe.
11 Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé.
And nedynesse, as a weigoere, schal come to thee; and pouert, as an armed man. Forsothe if thou art not slow, thi ripe corn schal come as a welle; and nedynesse schal fle fer fro thee.
12 Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse.
A man apostata, a man vnprofitable, he goith with a weiward mouth;
13 Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts.
he bekeneth with iyen, he trampith with the foot, he spekith with the fyngur,
14 La perversité est dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
bi schrewid herte he ymagyneth yuel, and in al tyme he sowith dissenciouns.
15 C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
His perdicioun schal come to hym anoon, and he schal be brokun sodeynli; and he schal no more haue medecyn.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination:
Sixe thingis ben, whyche the Lord hatith; and hise soule cursith the seuenthe thing.
17 Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent,
Hiye iyen, a tunge liere, hondis schedinge out innocent blood,
18 Le cœur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal,
an herte ymagynynge worste thouytis, feet swifte to renne in to yuel,
19 Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères.
a man bringynge forth lesingis, a fals witnesse; and him that sowith discordis among britheren.
20 Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère.
Mi sone, kepe the comaundementis of thi fadir; and forsake not the lawe of thi modir.
21 Tiens-les continuellement liés sur ton cœur, et les attache à ton cou.
Bynde thou tho continueli in thin herte; and cumpasse `to thi throte.
22 Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront.
Whanne thou goist, go tho with thee; whanne thou slepist, kepe tho thee; and thou wakynge speke with tho.
23 Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie.
For the comaundement of God is a lanterne, and the lawe is liyt, and the blamyng of techyng is the weie of lijf;
24 Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère,
`that the comaundementis kepe thee fro an yuel womman, and fro a flaterynge tunge of a straunge womman.
25 Ne convoite point sa beauté dans ton cœur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux.
Thin herte coueite not the fairnesse of hir; nether be thou takun bi the signes of hir.
26 Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme.
For the prijs of an hoore is vnnethe of o loof; but a womman takith the preciouse soule of a man.
27 Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
Whether a man mai hide fier in his bosum, that hise clothis brenne not;
28 Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés?
ethir go on colis, and hise feet be not brent?
29 Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni.
So he that entrith to the wijf of his neiybore; schal not be cleene, whanne he hath touchid hir.
30 On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim;
It is not greet synne, whanne a man stelith; for he stelith to fille an hungri soule.
31 Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
And he takun schal yelde the seuenthe fold; and he schal yyue al the catel of his hous, and schal delyuere hym silf.
32 Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela.
But he that is avouter; schal leese his soule, for the pouert of herte.
33 Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé;
He gaderith filthe, and sclaundrith to hym silf; and his schenschip schal not be don awei.
34 Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance.
For the feruent loue and strong veniaunce of the man schal not spare in the dai of veniaunce,
35 Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents.
nether schal assente to the preieris of ony; nether schal take ful many yiftis for raunsum.