< Proverbes 5 >

1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam,
2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. (Sheol h7585)
Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol h7585)
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
Pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ:
19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
cerva charissima, et gratissimus hinnulus. ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.

< Proverbes 5 >