< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. (Sheol )
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti. (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?
e tu non dica: “Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea”.
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.