< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
My son, attend unto my wisdom; to my understanding incline thou thy ear:
2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. (Sheol )
Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?
And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
They will be thy own only, and not those of strangers with thee.
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance.
22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.