< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
My son, attend unto my wisdom, and bow your ear to my understanding:
2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
That you may regard discretion, and that your lips may keep knowledge.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.
7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
Hear me now therefore, O all of you children, and depart not from the words of my mouth.
8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
Remove your way far from her, and come not nigh the door of her house:
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
Lest you give your honour unto others, and your years unto the cruel:
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
Lest strangers be filled with your wealth; and your labours be in the house of a stranger;
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well.
16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Let them be only your own, and not strangers' with you.
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.
19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love.
20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he ponders all his activities.
22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.