< Proverbes 5 >
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
Sine moj, čuj moju mudrost, prigni uho mojoj razboritosti
2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
da sačuvaš oprez, da ti usne zadrže znanje.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja,
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač.
5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. (Sheol )
Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje. (Sheol )
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta.
8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,
9 De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;
10 De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;
11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
12 Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?
i da ne kažeš: “Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!
13 Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
14 Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!”
15 Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca.
16 Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama?
17 Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
Nego neka oni budu samo tvoji, a ne i tuđinaca koji su uza te.
18 Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
19 Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka!
20 Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
Jer pred Jahvinim su očima čovjekovi putovi i on motri sve njegove staze.
22 Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha.
23 Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.
Umrijet će jer nema pouke, propast će zbog svoje goleme gluposti.