< Proverbes 4 >
1 Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence.
Yawuota, winjuru puonj mag wuonu; chikuru itu eka ubed gi ngʼeyo moloyo.
2 Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement.
Puonj mara mamiyou beyo, omiyo kik ujwangʼ puonjna.
3 Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère,
Kane pod an wuowi e od wuora, kane pod an rawera kendo nyathi achiel kende mar minwa,
4 Il m'enseignait et me disait: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
nopuonja kowacho niya, “Mak matek wechena gi chunyi duto, rit chikena eka inibed mangima.
5 Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche.
Yud rieko kod ngʼeyo matut, wiyi kik wil kod wechena kata weyogi.
6 Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera.
Kik ijwangʼ rieko to obiro bedoni ragengʼ; here, to obiro ritoi.
7 Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir.
Rieko nigi duongʼ moloyo, omiyo yud rieko. Kata obedo ni mwanduni duto nyalo rumo, to bed gi winjo tiend wach.
8 Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée.
Miye duongʼ, to enotingʼi malo; rwake chutho, to obiro miyi duongʼ.
9 Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire.
Enoket ogut ngʼwono e wiyi kendo nosidhni osimbo mar duongʼ.”
10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées.
Wuoda, winji kendo yie gima awacho eka higni mag ngimani nobed mangʼeny.
11 Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture.
Apuonji e yor rieko kendo anyisi yo makare.
12 Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point.
Ka iwuotho, to ok inikier bende ka iringo, to ok inichwanyri.
13 Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie.
Mak motegno gima isepuonjori, kik iweye, olalni to irite maber, nikech en e ngimani.
14 N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers.
Kik iwuothi e yor joma timbegi mono kata kik iluw yor jomaricho.
15 Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre.
Bed mabor gi yorno, kik iwuothie, to wichri kendo iluw yori iwuon.
16 Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne.
Nikech ok ginyal nindo nyaka gitim gima mono; ayula wangʼ bende ok nyal terogi kapok gimiyo ngʼato opodho.
17 Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence.
Timbe mamono e chiembgi ma gichamo, to timbe ja-mahundu e divai ma gimadho.
18 Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection.
Yor joma kare chalo ka ugwe mar kogwen, omedo rieny maler nyaka chiengʼ wuogi.
19 La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber.
To yor joricho chalo gi mudho mandiwa; ok gingʼeyo gima miyo gichwanyore.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
Wuoda, chik iti malongʼo ne gima awacho, chik iti maber ne wechena.
21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton cœur.
Kik iwe gilal e wangʼi to kan-gi e chunyi;
22 Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps.
nikech gikelo ngima ni jogo moyudogo kendo gin gi ngima maber ne ringre dhano duto.
23 Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie.
To moloyo duto, rit chunyi, nikech en e soko mar ngima.
24 Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres.
Wach ma ok adiera kik aa e dhogi; weche mag miganga kik wuogi e dhogi.
25 Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi.
Rang mana nyimi tir, ka ichomo wangʼi moriere tir e nyimi.
26 Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies.
Rie yore tir monego iluw kendo luw mana yore motegno.
27 Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal.
Kik ibar kidhiyo korachwich kata koracham; rit tiendi mondo kik idonji e richo.