< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
11 Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
“Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.

< Proverbes 31 >