< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.

< Proverbes 31 >