< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Maloba ya mokonzi Lemweli, mateya oyo mama na ye ateyaki ye:
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
Eh mwana na ngai ya mobali, mwana oyo abimi na libumu na ngai, mwana mobali oyo nalapelaka ndayi:
3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Kosilisa makasi na yo na basi te, komitika te na basi oyo bapengwisaka bakonzi!
4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
Eh Lemweli, ebongi te mpo na bakonzi; te, ebongi te mpo na bato minene kotuna: « Wapi masanga ya makasi? »
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
Noki te soki bameli yango, bakobosana mibeko mpe bakokata na bosembo te makambo ya banyokolami.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Pesa masanga ya makasi epai ya bato oyo balingi kokufa, mpe vino epai ya bato oyo bazali kotungisama na motema.
7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Tika bango bamela mpo ete babosana pasi na bango mpe batika kokanisa lisusu minyoko na bango.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
Fungola monoko na yo mpo na kolobela bato oyo bazali na makoki ya koloba te, mpe mpo na kolongisa bato oyo bazanga basungi.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
Fungola monoko na yo mpe sambisa na bosembo, bundela babola mpe bato oyo bakelela.
10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
Nani akoki komona mwasi ya lokumu? Azali na motuya koleka babiju ya talo.
11 Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
Mobali na ye atielaka ye motema mpe azangaka te biloko ya motuya.
12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Tango nyonso ya bomoi na ye, apesaka mobali na ye esengo, kasi mawa te;
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
alukaka bapwale ya meme mpe basinga ya lino, bongo maboko na ye etongaka yango na esengo.
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Azali lokola masuwa ya bato ya mombongo, akendaka koluka bilei na ye mosika;
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
alamukaka wana butu ezali nanu, abongisaka bilei mpo na ndako na ye mpe akabolelaka basali na ye ya basi misala.
16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Soki asepeli na elanga, asombaka yango; mpe na mbuma ya misala na ye, alonaka elanga ya vino.
17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
Akangaka loketo na ye makasi mpe akembisaka maboko na ye na mosala.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
Amonaka ete mombongo na ye etambolaka malamu; mpe kino na butu, mwinda na ye ekokufa te.
19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Maboko na ye esimbaka mitonga oyo batongelaka, mpe misapi na ye etongaka bilamba.
20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
Afungolaka loboko na ye mpo na kokabela babola, mpe asembolaka yango mpo na kosunga bato bakelela.
21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
Tango mvula ya pembe ekitaka, abangaka eloko moko te mpo na ndako na ye, pamba te bato nyonso kati na ndako na ye balataka bilamba ya malili.
22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
Asalaka babulangeti mpo na mbeto na ye mpe alataka bilamba na ye ya lino ya kitoko mpe ya motane.
23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
Bapesaka mobali na ye lokumu, na ekuke ya engumba, tango avandaka elongo na bakambi ya mokili.
24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
Asalaka bilamba ya lino mpe atekaka yango, asalaka mombongo ya mikaba.
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
Alataka lokola elamba: molende na mosala mpe lokumu; mikolo ya lobi ebangisaka ye te, asekaka nde yango.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
Alobaka na bwanya, mpe lolemo na ye epesaka malakisi na bolingo.
27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
Azalaka na bokebi na makambo nyonso oyo elekaka na ndako na ye, mpe aliaka lipa na bogoyigoyi te.
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
Bana na ye bakotelema mpo na kokumisa ye, mpe tala ndenge mobali na ye mpe akumisaka ye:
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
« Basi ebele basalaka makambo ya lokumu; kasi yo, oleki bango nyonso! »
30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
Bonzenga ya elongi ekosaka, mpe kitoko ya nzoto ezalaka pamba; kasi mwasi oyo atosaka Yawe, ye nde abongi na lokumu.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
Bopesa ye bambuma ya misala na ye! Tika ete bapesa ye lokumu, na bikuke ya engumba, mpo na misala nyonso oyo asalaka!

< Proverbes 31 >