< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.