< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
11 Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Li file koton, li koud rad li.
20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.