< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Die Worte an den König Lemuel, ein Spruch, den seine Mutter lehrte:
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
"Was soll ich dir, mein Sohn, was Lemuel, mein Erstgeborener, dir sagen? Nicht doch, du meines Leibes Sohn, nicht doch du Sohn, den durch Gelübde ich erworben!
3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Nicht gib den Weibern deine Kraft, noch deine Liebe Königs Freundinnen!
4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
Nicht ziemt den Königen, o Lemuel, nicht ziemt den Königen der Weingenuß, so wenig, wie den Fürsten der des Bieres,
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
daß er nicht zeche und des Rechts vergäße und der Bedrückten Sache ändere.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Dem Elenden gebt Bier und dem betrübten Herzen Wein!
7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Er soll nur trinken und des Jammers so vergessen und seines Leids nicht mehr gedenken!
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
Tu deinen Mund für Stumme auf und für die Sache derer, die Vertretung nötig haben!
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
Tu deinen Mund auf als gerechter Herrscher, als Anwalt des Bedrängten und des Armen!"
10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
Ah, wem ein wackres Weib zuteil geworden, dem geht sie über Perlenwert.
11 Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
Bei ihrem Mann genießt sie Zutrauen, und an Gewinn fehlt es ihm nicht.
12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Charitin ist sie ihm; sie tut ihm nie ein Leid ihr ganzes Leben.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
Die Arbeit nur ist ihre Lust; sie sieht sich um nach Wolle und nach Flachs.
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Einem Kauffahrerschiff gleicht sie, von ferne schafft sie sich die Nahrung her.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
Früh bricht sie in der Nacht den Schlaf, bereitet Speise ihrem Hausgesinde.
16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Gern hätte sie ein Feld; sie kauft es vom Ersparten sich und eines Weinbergs Pflanzung.
17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
Hat ihre Lenden fest gegürtet, und rüstig reget sie die Arme.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
Jetzt sieht sie, wie voran geht alles, und ihre Lampe bleibt des Nachts nicht ausgelöscht.
19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Kommt sie alsdann zum Stoff für's Spinnen, so fassen ihre Hände fest die Spindel.
20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
Lädt Arme ein; dem Elenden gibt sie die Hand.
21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
Mit Winterschnee nimmt für ihr Hausgesinde sie es auf; in doppelte Gewandung hüllet sie die Ihren.
22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
Näht Teppiche für sich aus Linnen und aus dem Purpur Kleider.
23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
Obenan steht in den Schulen ihr Gemahl, wenn mit den Ältesten des Landes er zusaminensitzt.
24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
Phöniziens Händlern gibt sie Gürtel; ein feines Unterkleid hat sie gefertigt und verkauft es.
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
Reich, prächtig ist ihr Kleid, und so lacht sie des künftigen Tages.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
Sie spricht, und lautere Wahrheit ist's, und was sie redet, ist nur liebevolle Lehre.
27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
Tatkräftig überwacht sie ihres Hauses Ordnung, und Brot der Faulheit läßt sie nicht genießen.
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
Und wo sich ihre Kinder zeigen, preist man sie und rühmt sie, wo ihr Gatte:
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
"Viel Frauen haben wacker sich gezeigt; du aber übertriffst sie alle.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
Wie schwinden Anmut hin und Schönheit! Ein Weib, das Furcht hat vor dem Herrn, das soll man rühmen!
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
Zollt ihr, was ihr gebührt! Selbst in den Toren künden ihre Werke ihren Ruhm."