< Proverbes 31 >
1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
11 Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.