< Proverbes 30 >
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
7 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. (Sheol )
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol )
17 Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
29 Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.