< Proverbes 30 >
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. (Sheol )
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
17 Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.