< Proverbes 30 >
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
Agurs, Jakes sønns ord og utsagn. Så talte mannen til Itiel, til Itiel og Ukkal:
2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
Jeg er for ufornuftig til å kalles menneske; manns forstand har jeg ikke.
3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
Jeg har ikke lært visdom og har ikke kunnskap om den Hellige.
4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
Hvem fór op til himmelen og fór ned? Hvem samlet været i sine never? Hvem bandt vannet i et klæde? Hvem satte alle jordens grenser? Hvad er hans navn, og hvad er hans sønns navn? Du vet det jo.
5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
Alt Guds ord er rent; han er et skjold for dem som tar sin tilflukt til ham.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Legg ikke noget til hans ord, forat han ikke skal straffe dig, og du stå som en løgner!
7 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
To ting beder jeg dig om, nekt mig dem ikke, før jeg dør:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
La falskhet og løgnens ord være langt borte fra mig! Gi mig ikke armod og heller ikke rikdom! La mig ete mitt tilmålte brød,
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
forat jeg ikke når jeg blir mett, skal fornekte dig og si: Hvem er Herren? og ikke når jeg blir fattig, stjele og forbanne min Guds navn!
10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
Baktal ikke en tjener for hans herre, forat han ikke skal banne dig, og du dra skyld over dig!
11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
Der er en ætt som banner sin far og ikke velsigner sin mor,
12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
en ætt som er ren i sine egne øine og dog ikke har tvettet sig for sitt eget skarn,
13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
en ætt - hvor stolte er ikke dens øine, og dens øielokk, hvor hever de sig ikke! -
14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
en ætt hvis tenner er sverd, og hvis jeksler er kniver, som eter arminger ut av landet og fattige ut av menneskenes tall.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
Blodiglen har to døtre: Gi hit! Gi hit! Der er tre som aldri blir mette, fire som aldri sier: Nok!
16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. (Sheol )
Det er dødsriket og det ufruktbare morsliv, jorden, som aldri blir mett av vann, og ilden, som aldri sier: Nok! (Sheol )
17 Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
Et øie som spotter far og forakter lydighet mot mor, det skal ravnene ved bekken hakke ut, og ørneunger skal ete det.
18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
Det er tre ting som er mig for underlige, og fire som jeg ikke skjønner:
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
Ørnens vei på himmelen, ormens vei over stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
Slik bærer en horkvinne sig at: Hun eter og tørker sin munn og sier: Jeg har ikke gjort noget ondt.
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
Under tre skjelver jorden, og under fire kan den ikke holde ut:
22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
under en træl når han blir konge, og en dåre når han blir mett av brød,
23 Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
under en forsmådd kvinne når hun blir gift, og en tjenestepike når hun arver sin frue.
24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
Det er fire som er små på jorden og allikevel overvettes vise:
25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
Maurene er ikke noget sterkt folk, og enda lager de sin føde om sommeren;
26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
fjellgrevlingene er ikke noget kraftig folk, og enda bygger de sitt hus i berget;
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
gresshoppene har ingen konge, og enda drar de alle ut, skare efter skare;
28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
firfislen kan du gripe med hendene, og allikevel finnes den i kongelige palasser.
29 Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
Det er tre som skrider vakkert frem, og fire som har en vakker gang:
30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
Løven, som er en helt blandt dyrene, og som ikke vender om for nogen,
31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
hesten med gjord om lendene, bukken, og en konge i spissen for sitt folk.
32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
Har du vært så uforstandig at du har ophøiet dig, eller har du tenkt på ondt, da legg hånden på din munn!
33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
For trykk på melk gir smør, og trykk på nese gir blod, og trykk på vrede gir trette.