< Proverbes 30 >
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences que cet homme prononça pour Ithiel, pour Ithiel et Ucal.
Slova Agura, syna Jáke. Sepsání řečí muže toho k Itielovi, k Itielovi a Uchalovi.
2 Certainement je suis le plus borné de tous les hommes; je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
Jistě žeť jsem hloupější nad jiné, tak že rozumnosti člověka obecného nemám,
3 Je n'ai pas appris la sagesse; et je ne connais pas la science des saints.
Aniž jsem se naučil moudrosti, a umění svatých neumím.
4 Qui est monté aux cieux, ou qui en est descendu? Qui a assemblé le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans sa robe? Qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu
Kdo vstoupil v nebe, i sstoupil? Kdo sebral vítr do hrstí svých? Kdo shrnul vody v roucho své? Kdo upevnil všecky končiny země? Které jméno jeho, a jaké jméno syna jeho, víš-li?
5 Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier pour ceux qui ont en lui leur refuge.
Všeliká výmluvnost Boží přečištěná jest; onť jest štít doufajících v něho.
6 N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
Nepřidávej k slovům jeho, aby tě nekáral, a byl bys ve lži postižen.
7 Je t'ai demandé deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure.
Dvou věcí žádám od tebe, neoslýchejž mne, prvé než umru:
8 Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge. Ne me donne ni pauvreté ni richesses; nourris-moi du pain de mon ordinaire;
Marnost a slovo lživé vzdal ode mne, chudoby neb bohatství nedávej mi, živ mne pokrmem vedlé potřeby mé,
9 De peur que dans l'abondance je ne te renie, et que je ne dise: Qui est l'Éternel? De peur aussi que dans la pauvreté je ne dérobe, et que je ne prenne en vain le nom de mon Dieu.
Abych snad nasycen jsa, tě nezapřel, a neřekl: Kdo jest Hospodin? a abych zchudna, nekradl, a nebral naprázdno jména Hospodina Boha svého.
10 Ne calomnie pas le serviteur devant son maître, de peur qu'il ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
Nesoč na služebníka před pánem jeho, aťby nezlořečil, a ty abys nehřešil.
11 Il y a une espèce de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
Jest pokolení, kteréž otci svému zlořečí, a matce své nedobrořečí.
12 Il y a une race de gens qui se croit pure, et qui, toutefois, n'est pas lavée de sa souillure.
Jest pokolení čisté samo u sebe, ačkoli od nečistot svých není obmyto.
13 Il y a une race de gens dont les yeux sont hautains, et les paupières élevées.
Jest pokolení, jehož vysoké jsou oči, a víčka jeho jsou vyzdvižená.
14 Il y a une race de gens dont les dents sont comme des épées, et dont les mâchoires sont des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre et les pauvres d'entre les hommes.
Jest pokolení, jehož zubové jsou mečové, a třenovní zubové jeho nožové, k zžírání chudých na zemi a nuzných na světě.
15 La sangsue a deux filles, qui disent: Apporte, apporte! Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point: C'est assez!
Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti:
16 Le Sépulcre, la femme stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit point: C'est assez. (Sheol )
Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti. (Sheol )
17 Les corbeaux des torrents crèveront l'œil de celui qui se moque de son père et qui méprise l'enseignement de sa mère, et les petits de l'aigle le mangeront.
Oko, kteréž se posmívá otci, a pohrdá poslušenstvím matky, vyklubí krkavci potoční, aneb snědí je orličata.
18 Il y a trois choses que je ne comprends point, même quatre, que je ne connais point:
Tři tyto věci skryty jsou přede mnou, nýbrž čtyry, kterýchž neznám:
19 La trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
Cesty orlice v povětří, cesty hada na skále, cesty lodí u prostřed moře, a cesty muže při panně.
20 Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, et s'essuie la bouche; puis elle dit: Je n'ai point commis de mal.
Takováž jest cesta ženy cizoložné: Jí, a utře ústa svá, a dí: Nepáchala jsem nepravosti.
21 La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, et elle ne les peut porter:
Pode třmi věcmi pohybuje se země, anobrž pod čtyřmi, jichž nemůž snésti:
22 Pour un serviteur qui règne; pour un insensé qui est rassasié de nourriture,
Pod služebníkem, když kraluje, a bláznem, když se nasytí chleba;
23 Pour une femme dédaignée qui se marie; et pour une servante qui hérite de sa maîtresse.
Pod omrzalou, když se vdá, a děvkou, když dědičkou bývá paní své.
24 Il y a quatre choses, des plus petites de la terre, qui, toutefois, sont sages et avisées:
Ètyry tyto věci jsou malé na zemi, a však jsou moudřejší nad mudrce:
25 Les fourmis qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent leur nourriture pendant l'été.
Mravenci, lid nesilný, kteříž však připravují v létě pokrm svůj;
26 Les lapins, qui sont un peuple qui n'est pas puissant, et, cependant, ils font leurs maisons dans les rochers;
Králíkové, lid nesilný, kteříž však stavějí v skále dům svůj;
27 Les sauterelles qui n'ont point de roi, et, cependant, elles vont toutes par bandes;
Krále nemají kobylky, a však vycházejí po houfích všecky;
28 Le lézard qui se tient avec ses mains, et qui est dans les palais des rois.
Pavouk rukama dělá, a bývá na palácích královských.
29 Il y en a trois qui marchent bien, même quatre qui ont une belle démarche:
Tři tyto věci udatně vykračují, anobrž čtyry, kteréž zmužile chodí:
30 Le lion, le plus fort d'entre les animaux, qui ne recule point devant qui que ce soit;
Lev nejsilnější mezi zvířaty, kterýž neustupuje před žádným;
31 Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.
Přepásaný na bedrách kůň neb kozel, a král, proti němuž žádný nepovstává.
32 Si tu as agi follement, en t'élevant toi-même, si tu as de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
Jestliže jsi bláznil, vynášeje se, a myslil-lis zle, ruku na ústa polož.
33 Comme celui qui bat le lait, fait sortir le beurre, et comme celui qui presse le nez fait sortir le sang, ainsi celui qui provoque la colère, excite la querelle.
Kdo tluče smetanu, stlouká máslo, a stiskání nosu vyvodí krev, tak popouzení k hněvu vyvodí svár.