< Proverbes 3 >
1 Mon fils, n'oublie point mon enseignement, et que ton cœur garde mes commandements.
Mein Sohn, vergiß nicht meine Belehrung, und dein Herz bewahre meine Gebote.
2 Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et la prospérité.
Denn Länge der Tage und Jahre des Lebens und Frieden werden sie dir mehren. -
3 Que la miséricorde et la vérité ne t'abandonnent point; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur;
Güte und Wahrheit mögen dich nicht verlassen; binde sie um deinen Hals, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens;
4 Et tu obtiendras la grâce et une grande sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
so wirst du Gunst finden und gute Einsicht in den Augen Gottes und der Menschen. -
5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton cœur, et ne t'appuie point sur ta prudence.
Vertraue auf Jehova mit deinem ganzen Herzen, und stütze dich nicht auf deinen Verstand.
6 Considère-le dans toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
Erkenne ihn auf allen deinen Wegen, und er wird gerade machen [O. ebnen] deine Pfade. -
7 Ne sois point sage à tes propres yeux; crains l'Éternel, et détourne-toi du mal.
Sei nicht weise in deinen Augen, fürchte Jehova und weiche vom Bösen:
8 Ce sera la santé pour tes muscles et un rafraîchissement pour tes os.
es wird Heilung [O. Gesundheit] sein für deinen Nabel und Saft [Eig. Tränkung] für deine Gebeine. -
9 Honore l'Éternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu;
Ehre Jehova von deinem Vermögen und von den Erstlingen all deines Ertrages;
10 Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
so werden deine Speicher sich füllen mit Überfluß, und deine Kufen von Most überfließen.
11 Mon fils, ne rejette point la correction de l'Éternel, et ne perds pas courage de ce qu'il te reprend;
Mein Sohn, verwirf nicht die Unterweisung Jehovas, und laß dich seine Zucht nicht verdrießen.
12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, comme un père l'enfant qu'il chérit.
Denn wen Jehova liebt, den züchtigt er, und zwar wie ein Vater den Sohn, an dem er Wohlgefallen hat. -
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, et l'homme qui avance dans l'intelligence!
Glückselig der Mensch, der Weisheit gefunden hat, und der Mensch, der Verständnis erlangt!
14 Car il vaut mieux l'acquérir que de gagner de l'argent, et le revenu qu'on en peut tirer vaut mieux que l'or fin.
Denn ihr Erwerb ist besser als der Erwerb von Silber, und ihr Gewinn [O. Ertrag] besser als feines Gold;
15 Elle est plus précieuse que les perles, et toutes les choses désirables ne la valent pas.
kostbarer ist sie als Korallen, und alles, was du begehren magst, kommt [O. alle deine Kostbarkeiten kommen] ihr an Wert nicht gleich.
16 Il y a de longs jours dans sa droite, des richesses et de la gloire dans sa gauche.
Länge des Lebens [W. der Tage] ist in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre.
17 Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers conduisent à la paix.
Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Pfade sind Frieden.
18 Elle est l'arbre de vie pour ceux qui l'embrassent, et tous ceux qui la conservent sont rendus bienheureux.
Ein Baum des Lebens ist sie denen, die sie ergreifen, und wer sie festhält, ist glückselig.
19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, et agencé les cieux par l'intelligence.
Jehova hat durch Weisheit die Erde gegründet, und durch Einsicht die Himmel festgestellt.
20 C'est par sa science que les abîmes s'ouvrent, et que les nuées distillent la rosée.
Durch seine Erkenntnis sind hervorgebrochen die Tiefen, [S. die Anm. zu Ps. 33,7] und die Wolken träufelten Tau herab. -
21 Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux; garde la sagesse et la prudence,
Mein Sohn, laß sie nicht von deinen Augen weichen, bewahre klugen Rat und Besonnenheit;
22 Et elles seront la vie de ton âme, et un ornement à ton cou.
so werden sie Leben sein für deine Seele und Anmut deinem Halse.
23 Alors tu marcheras en assurance par ton chemin, et ton pied ne heurtera point.
Dann wirst du in Sicherheit deinen Weg gehen, und dein Fuß wird nicht anstoßen.
24 Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
Wenn du dich niederlegst, wirst du nicht erschrecken; und liegst du, so wird dein Schlaf süß sein.
25 Ne crains point la frayeur soudaine, ni l'attaque des méchants, quand elle arrivera.
Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken, noch vor der Verwüstung der Gesetzlosen, wenn sie kommt;
26 Car l'Éternel sera ton espérance, et il gardera ton pied du piège.
denn Jehova wird deine Zuversicht sein, und wird deinen Fuß vor dem Fange bewahren.
27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui en a besoin, quand il est en ton pouvoir de l'accorder.
Enthalte kein Gutes dem vor, welchem es zukommt, wenn es in der Macht deiner Hand steht, es zu tun. -
28 Ne dis point à ton prochain: Va et reviens, et je te donnerai demain; quand tu as de quoi donner.
Sage nicht zu deinem Nächsten: "Geh hin und komm wieder, und morgen will ich geben," da es doch bei dir ist. -
29 Ne machine point de mal contre ton prochain qui habite en assurance avec toi.
Schmiede nichts Böses wider deinen Nächsten, während er vertrauensvoll bei dir wohnt. -
30 N'aie point de procès sans sujet avec personne, lorsqu'on ne t'a fait aucun mal.
Hadere nicht mit einem Menschen ohne Ursache, wenn er dir nichts Böses angetan hat. -
31 Ne porte pas envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
Beneide nicht den Mann der Gewalttat, und erwähle keinen von seinen Wegen. -
32 Car celui qui va de travers est en abomination à l'Éternel; mais il est l'ami de ceux qui sont droits.
Denn der Verkehrte ist Jehova ein Greuel, aber sein Geheimnis ist bei [Eig. sein vertrauter Umgang ist mit] den Aufrichtigen.
33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant; mais il bénit la demeure des justes.
Der Fluch Jehovas ist im Hause des Gesetzlosen, aber er segnet die Wohnung der Gerechten.
34 Il se moque des moqueurs; mais il fait grâce aux humbles.
Fürwahr, der Spötter spottet er, [Eig. Wenn es sich um die Spötter handelt, so spottet auch er] den Demütigen aber gibt er Gnade.
35 Les sages hériteront la gloire; mais l'ignominie accablera les insensés.
Die Weisen erben Ehre, aber die Toren erhöht die Schande. [O. tragen Schande davon]