< Proverbes 27 >
1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol )
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol )
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.