< Proverbes 27 >
1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
Open rebuke is better then secret loue.
6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol )
The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol )
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.