< Proverbes 27 >
1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
Недей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
Нека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
Камъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
Яростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
Явното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.
6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
Удари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
Наситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
Както птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.
9 L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
Както благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
Не оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
Благоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
Който става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
Непрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
Който би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
Желязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
Който пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
Както водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol )
Адът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат. (Sheol )
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
Горнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
Ако и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
Внимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
Защото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
Сеното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
Агнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Ще има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.