< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Como la nieve en verano, y como la lluvia en la cosecha, por lo que el honor no es propio de un tonto.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
Como un gorrión que revolotea, como una golondrina, para que la maldición inmerecida no llegue a su fin.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
El látigo es para el caballo, una brida para el burro, ¡y una vara para la espalda de los tontos!
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
No respondas al necio según su necedad, para que no seáis también como él.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
Responde al necio según su necedad, para no ser sabio en sus propios ojos.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
El que envía un mensaje de la mano de un tonto es cortar los pies y beber con violencia.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
Como las piernas de los cojos que cuelgan sueltas, así es una parábola en boca de los tontos.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Como quien ata una piedra en una honda, así es el que da honor a un tonto.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
Como un arbusto de espinas que va a la mano de un borracho, así es una parábola en boca de los tontos.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
Como un arquero que hiere a todos, así es el que contrata a un tonto o el que contrata a los que pasan.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
Como un perro que vuelve a su vómito, así es un tonto que repite su locura.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
¿Ves a un hombre sabio en sus propios ojos? Hay más esperanza para un tonto que para él.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
El perezoso dice: “¡Hay un león en el camino! Un león feroz recorre las calles”.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
Mientras la puerta gira sobre sus goznes, también lo hace el perezoso en su cama.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
El perezoso entierra su mano en el plato. Es demasiado perezoso para llevárselo a la boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
El perezoso es más sabio a sus propios ojos que siete hombres que responden con discreción.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
Como quien agarra las orejas de un perro es el que pasa y se entromete en una disputa que no es la suya.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
Como un loco que dispara antorchas, flechas y muerte,
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
es el hombre que engaña a su prójimo y dice: “¿No estoy bromeando?”
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
Por falta de leña se apaga el fuego. Sin chismes, una pelea se apaga.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
Como los carbones a las brasas, y leña al fuego, así que es un hombre contencioso para encender el conflicto.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
Las palabras de un susurrador son como bocados delicados, bajan a las partes más internas.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
Como escoria de plata en una vasija de barro son los labios de un ferviente con un corazón malvado.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
El hombre malicioso se disfraza con sus labios, pero alberga el mal en su corazón.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Cuando su discurso es encantador, no le creas, porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
Su malicia puede ser ocultada por el engaño, pero su maldad será expuesta en la asamblea.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
El que cava una fosa caerá en ella. Quien hace rodar una piedra, se vuelve contra él.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
La lengua mentirosa odia a los que hiere; y una boca halagadora trabaja la ruina.