< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Como la nieve en el verano, y la lluvia durante la siega, así cuadran al necio los honores.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
Como el pájaro que escapa y como la golondrina en vuelo, así es la maldición injusta: no se cumple.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
El látigo para el caballo, el cabestro para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
No respondas al necio según su necedad, para que no te hagas semejante a él.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
Responde al necio como su necesidad se merece, para que no se considere como sabio.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
Quien despacha los negocios por medio de un tonto, es como el que se corta los pies y padece daño.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
Como al cojo le bambolean las piernas, así es el proverbio en la boca del necio.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Dar honra a un necio es como ligar la piedra a la honda.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
Una espina que se clava en la mano de un borracho, eso es el proverbio en la boca del fatuo.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
Como arquero que hiere a todos, así es el que toma a sueldo a necios y vagabundos.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
Como perro que vuelve sobre su vómito, así es el necio que repite sus necedades.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
Si ves a un hombre que se tiene por sabio, confía más en un loco que en él.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
Dice el perezoso: “Hay un león en el camino, en las calles está un león.”
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
La puerta gira sobre su quicio, y sobre su cama el haragán.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
El perezoso mete su mano en el plato, pero le da fatiga el llevarla a la boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
Se imagina el perezoso ser más sabio que siete que saben dar respuestas prudentes.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
Agarra un perro por las orejas quien, al pasar, se mete en riñas de otros.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
Como el loco que arroja llamas, saetas y muerte,
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
así es el que engaña a su prójimo, y le dice luego: “Solo lo hice por broma.”
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
Faltando la leña, se apaga el fuego; así también, si no hay chismoso, cesa la discordia.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
Como el carbón para las brasas y la leña para el fuego, así es, el rencilloso para atizar contiendas.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
Las palabras del chismoso son como golosinas, mas penetran hasta lo más hondo de las entrañas.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
Como barniz de plata sobre vasija de barro, así son los labios lisonjeros y un corazón ruin.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
El que odia disfraza sus labios, pero en su interior maquina engaños.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Cuando habla en tono suavísimo, no te fíes de él; pues en su corazón abriga siete abominaciones.
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
Esconde su odio con disimulo; mas su falsía será descubierta en pública asamblea.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
El que cava una fosa, cae en ella, y la piedra se echa encima del que la hace rodar.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
La lengua mentirosa odia a quienes hirió, y la boca lisonjera es causa de la ruina.

< Proverbes 26 >