< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Као снег у лето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Не одговарај безумнику по безумљу његовом, да не будеш и ти као он.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
Јеси ли видео човека који мисли да је мудар? Више има надања од безумнога него од њега.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.