< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Jak śnieg w lecie i jak deszcz we żniwa, tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
Jak ptak się tuła [i] jak jaskółka lata, tak nie przyjdzie niezasłużone przekleństwo.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
Bicz na konia, wędzidło na osła, a kij na grzbiet głupiego.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Nie odpowiadaj głupiemu według jego głupoty, abyś i ty nie był do niego podobny.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
Odpowiedz głupiemu według jego głupoty, aby nie był mądry we własnych oczach.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
Kto powierza głupiemu posłannictwo, odcina sobie nogi i pije na własną szkodę.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
[Jak] nierówne są nogi chromego, tak przysłowie w ustach głupich.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Jaki jest ten, kto przywiązuje kamień do procy, taki ten, kto oddaje cześć głupiemu.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
Jak cierń wbija się w rękę pijaka, tak przysłowie w ustach głupców.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
Wielki [Bóg] stworzył wszystko i odpłaca głupiemu, odpłaca również przestępcom.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
[Jak] pies powraca do swoich wymiocin, tak głupi powtarza swoją głupotę.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
Widzisz człowieka, co mądry w swoich oczach? Więcej nadziei dla głupca niż dla niego.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
Leniwy mówi: Lew na drodze, lew na ulicach.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
Jak drzwi się obracają na swoich zawiasach, tak leniwy na swoim łóżku.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
Leniwy kryje rękę pod pachę, a ciężko mu ją podnosić do ust.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
Leniwy uważa się za mądrzejszego niż siedmiu odpowiadających rozsądnie.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
Kto przechodzi i wtrąca się w cudzy spór, jest jak ten, który łapie psa za uszy.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
Jak szalony wypuszcza iskry, strzały i śmierć;
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
Taki jest każdy, kto zwodzi swego bliźniego i mówi: Czy nie żartowałem?
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
Gdy nie ma drew, ogień gaśnie; tak gdy nie ma plotkarza, ustaje spór.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
Jak węgiel dla żaru i drwa do ognia, tak kłótliwy człowiek do wzniecenia sporu.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
Słowa plotkarzy są [jak] rany; przenikają do głębi wnętrzności.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
Palące wargi i złe serce [są jak] gliniana skorupa pokryta żużlem srebrnym.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
Ten, kto nienawidzi, udaje wargami, lecz w sercu knuje podstęp.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Gdy mówi miłym głosem, nie wierz mu, bo siedem obrzydliwości ma w swoim sercu.
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
Nienawiść [człowieka] bywa pokryta podstępem, [ale] jego niegodziwość będzie odkryta na zgromadzeniu.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Kto kopie dół, wpadnie w niego; kto kamień toczy, na niego się on obróci.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
Kłamliwy język nienawidzi [tych, których] uciska, a usta pochlebcze prowadzą do zguby.

< Proverbes 26 >