< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
dicit piger leaena in via leo in itineribus
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas