< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe: sic indecens est stulto gloria.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
Sicut avis ad alia transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus:
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixæ alterius.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.