< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.