< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not suitable for a fool.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Answer not a fool according to his folly, lest you also be like unto him.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honour to a fool.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
So is the man that deceives his neighbour, and says, Am not I in sport?
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him;
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Whoso digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return upon him.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.