< Proverbes 26 >
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads.
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man’s quarrel.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death:
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest.
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart.
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.