< Proverbes 26 >

1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
2 Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
7 Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
8 Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
9 Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
10 Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
12 As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
13 Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
17 Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
18 Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
22 Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
24 Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
26 La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
27 Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
28 La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.

< Proverbes 26 >